标王 热搜:
 
当前位置: 首页 » 资讯 » 机械新闻 » 正文

《复联的2》翻译身遭吐槽 祖刘大勇一一回应做解过释

放大字体  缩小字体 发布日期:2019-05-14  来源:JWK000  浏览次数:12
核心提示:《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释  搜狐娱乐讯万众期待的漫威英雄大片《复


《复联的2》翻译身遭吐槽 祖刘大勇一一回应做解过释
《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释
《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释

  搜狐娱乐讯 万众期待的漫威英雄大片《复仇者联盟2:奥创纪元》(以下简称《复联2》)于5月12日零点场起正式拉开帷幕,然而正当影片火热上映之时,因片中多处字幕翻译问题而被网友吐槽泼了冷水。  微博博主“我叫三颗牙”今连发多条微博吐槽《复联2》字幕翻译再树糟烂新高,并多处用例证指出译者根本不了解漫威故事背景,仅凭自行理解强行直白

串联上下文,让本是一盘饕餮盛宴大餐变得味同嚼蜡。  “我叫三颗牙”微博中首先指出片中美队一句名言“even if you get killed,just walk it off!”被翻译成“有人要杀你,赶紧跑!”指教人吐血,而正确的译文应该是“即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去”;另外“I'm home”被译成“我很好”、“I had a dream”译成“我有一个梦想”、黑寡妇对浩克说“you won't hurt me,will you?”译成“你难道就不能控制你自己吗?”等前言不搭后语,错乱翻译情况不在少数,更有英语著名粗口“son of a bitch”竟被译成“老伙计”,让网友惊瞎自己这么多年的美剧都白看了。笔者此时想引用“雷布斯”名言试问译者刘大勇:“Are you OK?!”  针对网上沸沸扬扬的吐槽,译者刘大勇对《复联2》的翻译一一做出解释。

《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释《复联2》翻译遭吐槽 刘大勇一一回应做解释 JWK000
 
关键词: 杏耀
 
[ 资讯搜索 ]  [ 加入收藏 ]  [ 告诉好友 ]  [ 打印本文 ]  [ 违规举报 ]  [ 关闭窗口 ]

 
 
Powered by DESTOON